“there is no there there” 這句話是英文裡一個很有名的成語(idiom),源自美國作家 Gertrude Stein(格特魯德·斯坦因)在1937年的書 Everybody's Autobiography 裡寫的。
原意(Gertrude Stein 原本想表達的)
她回到自己小時候住的家鄉 Oakland, California(加州奧克蘭),想去找童年住過的房子,結果發現:
- 房子早就被拆掉了
- 周圍環境完全變樣
- 她記憶中的「那個地方」已經不存在了
於是她寫道: “...but not there, there is no there there.” 意思大概是:「那裡已經不是『那裡』了,那個『那裡』根本不存在了。」 → 她想找的「家鄉的感覺/意義/存在感」完全消失了。
這句話的三個「there」用法不太一樣:
- 第一個 there → 英文常見的「there is」(有…)
- 第二個 there → 被當成名詞用,代表「那個地方/那種存在感/核心」
- 第三個 there → 就是「在那裡」的意思
現在最常用的引申義(大家平常怎麼用)
後來這句話被很多人借用,意思擴大成:
- 這個東西/地方/人/論點 沒有實質內容、空洞、沒什麼料、沒有核心、看起來好像有,但其實什麼都沒有
- 常帶點失望或嘲諷的感覺
常見的使用場景舉例:
- 去了一個很紅的景點,結果超級商業化、人擠人,完全沒有想像中的氛圍 → “There’s no there there.”(那個「想像中的美好」根本不存在)
- 看了一部宣傳超猛的電影/聽了一場演講,結果超級空洞 → “There is no there there.”
- 批評某個政治人物/品牌/計畫只有口號、沒有實質 → “There’s simply no there there.”
- 甚至在科技圈也會用:某個 VR/元宇宙產品感覺很虛 → “There is no there there.”
簡單中文翻譯最接近的說法大概是:
- 「根本沒那回事」
- 「什麼都沒有」
- 「那個『那裡』根本不存在」
- 「空殼子一個」
- 「有名無實」
所以你看到有人說 there is no there there,通常就是在酸某件事/某個地方/某個人「看起來好像有什麼,但其實啥都沒有」啦~ 😏
文章標籤
全站熱搜

留言功能已依作者設定調整顯示方式